Республиканская термино-орфографическая комиссия при главе РК подвела итоги работы в 2011 году
В завершающемся в 2011 году при поддержке госкомитета РК по национальной политике вышли в свет книги, подготовленные членами термино-орфографической комиссии в предыдущие годы. Одна из них - «Большой русско-карельский словарь» - огромная многолетняя работа Татьяны Бойко, научного сотрудника сектора языкознания Института языка, литературы и истории КНЦ РАН и кандидата филологических наук Людмилы Маркиановой. Этот словарь – значимое явление и для российской, и для мировой науки, поскольку впервые подобное издание впервые увидело свет. В книге содержится более 20 тысяч слов из области общественно-политической и экономической лексики, который позволит представителям карельского народа, всем изучающим карельский язык сохранять и развивать язык карелов.Также в текущем году выпущено учебное пособие с аудиоприложением «Vienankarjalan alkeiskuršši» («Карельский для начинающих») на собственно-карельском наречии карельского языка. Новое издание подготовлено Ольгой Карловой, кандидатом филологических наук, доцентом кафедры карельского и вепсского языков факультета прибалтийско-финской филологии и культуры ПетрГУ.
С целью расширения спектра литературы на карельском и вепсском языках, члены комиссии в 2011 году были составлены сборники произведений на карельском и вепсском языках. Одна из книг - «Iče kulin, iče nägin» («Сам слышал, сам видел»). Вепсские сказки» - была издана за счет субсидий министерства регионального развития Российской Федерации на поддержку экономического и социального развития коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. Составителем книги выступила Ольга Жукова, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры карельского и вепсского языков ПетрГУ. В творческом соавторстве с этномузыковедом Ириной Семаковой подготовлены новые книги для детей - «L’ošan päivy» («Лёшин день») Ольги Мухоровой и «Mäthudel» («На пригорке») Ольги Жуковой.

Помимо литературных изданий издавались также статьи и переводы, подготовленные членами комиссии были включены в альманахи «Taival» на карельском и вепсском языках. Альманахи объединяют произведения на ливвиковском, собственно-карельском, людиковском наречиях карельского языка, вепсском языке и отражают процесс развития литературы на этих младописьменных языках.
В текущем году продолжилась работа по подготовке орфографического словаря вепсского языка. Это большая важная работа ведётся Ниной Зайцевой, доктором филологических наук, заведующей сектором языкознания Института языка, литературы и истории. В будущем министерство образования РК планирует и дальше выпускать учебно-методические материалы. Апробированные учебники карельского языка для 2 класса (ливвиковское наречие) Татьяны Барановой и для 3 класса (собственно-карельское наречие) Елены Панкратьевой уже готовятся к изданию. В планах – выпуск учебника карельского языка для 3 класса (ливвиковское наречие) и 4 класса (собственно-карельское наречие), подготовленные теми же авторами.
Следить за новостями

Словарь - это очень здорово! Молодцы! Жаль, его не было, когда я училась.
Республиканская термино-матершинная комиссия при главе РК подвела итоги работы в 2011 году
Уважаемые друзья, а может начать с чистоты родного русского ячзыка, а то такое пишут в городе - на рынках, маршрутках - ни запятых, ни других знаков препинания - и никому нет дела - по голове бы съездил за безграмотность, а тут "мертвый язык" поднимать. просто диву даешься от "карельского лнегкомыслия".
[quote="директор школы"]
а может начать с чистоты родного русского ячзыка, [/quote]
Одно другому не мешает.А я жалею,что при мне запретили карельский язык в школе.
22.12.2011 19:03:15
Я конечно не карел,только зачем тратить деньги,на пустое мероприятие,данный1 словарь кому необходим?Мы русского не знаем.
Уважаемые друзья, мой отец был карелом - родная мать была карелкой из Святозеро, а неродной отец - "отчим" - был из Донецка, хохол проклятый - мать его не любила - руки распускал, сволота, поэтому как-то с детства хохлов не люблю - хохол он и в Африке хохол, так вот. Я помню маленьким был - отец с матерью говорил на каком-то непонятном языке - я откровенно не понимал, мать-то моя русская, помню как рыбу они ели - протухшая, блин, несет от нее, но съели, мол, карельского засола, вот бы этих пришлых на хрен этой ряпушкой протухшей накормить, прежде, чем торгово-развлекаловку строить - уверен, что пару раз в туалет сбегали, вся бы развлекаловка бы отпала. А сейчас на нем только заброшенные деревни говорят - мертвый язык, уж если и учить, так финский - хоть язык Евросоюза.
А из директора получился хохол донецкий.